Por: REDACCIÓN.
En actividades del Seminario Internacional de Invierno Lingüística Aplicada, que organizó la Universidad Autónoma de Tamaulipas (UAT) por medio de la Unidad Académica Multidisciplinaria de Ciencias, Educación y Humanidades (UAMCEH), se impartió la conferencia “Retos y dificultades de la traducción en México”, por el Dr. Frank Andrés Pool Cab, de la Universidad Autónoma de Yucatán.
En su exposición, donde se refirió al contexto en que se realiza esta profesión en nuestro país, dijo que el principal reto es reconocer que existen distintos ámbitos de la traducción, y subrayó que, pese a su importancia, aún es una profesión marginada, que no es bien remunerada ni recibe el debido reconocimiento.
Señaló que para ser traductor se debe tener una vocación y no hacerlo por obligación, recalcando que estos aspectos son una realidad de la traducción, lo que —agregó— no podemos ignorar y representa un reto para los traductores.
Refirió que la traducción también se envuelve en muchos mitos y se dejan de lado algunas realidades, como el hecho de que se piense que para traducir solo se necesita saber dos idiomas.
“Para traducir se necesitan más que ciertos aspectos. Mucha gente piensa que con hablar dos idiomas ya puede ser traductor, y no es así. Otros piensan que, como ya vivieron en un país extranjero por un tiempo, ya están capacitados para traducir. Tampoco, eso no te capacita como traductor; y tampoco el tener un certificado te hace automáticamente traductor”, advirtió el especialista.
Explicó que traducir es todo un proceso interpretativo y comunicativo cuya primera fase es interpretar el texto, lo cual requiere más que el simple conocimiento de otro idioma.
“Además, es importante saber cómo se va a comunicar la traducción, reformular el texto, decirlo con otras palabras en la otra lengua”, detalló. “Porque no todas las traducciones funcionan igual en los distintos contextos en que se habla una lengua, por ejemplo, el español que se habla desde México hasta Chile. Hay variantes del español que usamos los mexicanos que en otros países de Latinoamérica no tienen el mismo significado”.
Sostuvo que en esta actividad también tiene que ver el aspecto social, pues no se traduce solo para todos los hablantes de la misma lengua: “Sabemos que incluso el inglés o el chino tienen distintos matices dependiendo de la región donde se hablen. Y también un punto muy importante es la finalidad, y esto tiene que ver con las teorías que tratan de explicar el uso y los fines de la traducción”, puntualizó.